窗外下着大雨,远方,
埃兹拉·庞德曾经在比萨的囚笼中,
于风雨肆虐时忆起孔子的教诲。
这让我不禁思索“道”的深意。
埃兹拉将“道”译为“过程”,
与多数老外惯用的旧译“Tao”不同,
更打破传统“天道”“正道”这类
抽象化译法带来的理解迷雾。
欧内斯特·费诺罗萨觉得:
中国人汉字的造字方法,
遵循了大自然给予的暗示。
“汉字融名词动词为一体”,
倾心于“过程”。
比如认为风和雨都只是一个过程。
它与现代物理学、感知心理学
不谋而合。
在俯瞰幸福湖各种植被的楼上,
——“道”变得具象可感。
眼前景致瞬息万变,风雨交加、
星月流转,万物皆在流动,
仿佛宇宙至生命的演化在此上演。
我越来越感觉不到“自我”的存在,
而是与其他一切流动的事物融为
一体……融入“道”的过程中。
中国古谚“居则为儒,穷则为释,
老则为道”道尽处世智慧。
即便面对生活困窘,商务萧条,
亦能在阳台的风雨中,
借一块面包,
沉浸于“道”的深邃,
感受生命的从容与豁达。